Your address will show here +12 34 56 78

Subtitrare filme

Subtitrarea reprezintă versiunea scrisă a dialogurilor dintr-un film, program/emisiune TV, versurile cântecelor dintr-un concert etc., traducerea de subtitrări este o activitate complexă, deoarece trebuie să redea sensul colocvial al textului-sursă.

Pentru a realiza o traducere corectă este nevoie ca specialistul să aibă la dispoziţie imaginile-sursă pentru a garanta conformitatea traducerii cu acestea. Un mare impediment in realizarea traducerii de subtitrări este acela că, din punct de vedere al dimensiunii fizice, textul-sursă nu corespunde cu textul-ţintă. De aceea, experienţa şi cunoştinţele traducătorului sunt esenţiale şi permit identificarea expresiilor, sinonimelor şi abrevierilor necesare pentru ca textul-ţintă să încapă în spaţiul restrâns destinat subtitrării.

Există puţini specialişti care realizează traduceri de calitate în acest domeniu, mai ales atunci când este vorba despre prezentări de specialitate în domenii precum resursele umane, marketing, construcţii, medicină etc.

În aceste situaţii, traducătorul trebuie să îmbine cunoştinţele pe care le are în domeniul respectiv cu capacitatea de sinteză necesară traducerii de subtitrări.

Dublare filme

Dublarea (en.: dubbing) reprezintă traducerea dialogului sau a naraţiunii originale în limba cunoscută de cei care vizionează filmul.

Spre deosebire de subtitrare, care presupune traducerea dialogului în scris, dublarea reprezintă traducerea verbală a dialogului. Dublarea nu este o forma de interpretariat deoarece, dacă la interpretariat vorbitorul şi interpretul sunt persoane distincte care vorbesc normal, folosindu-şi propriile voci, dublarea presupune traducerea şi înlocuirea vocii fiecărui personaj cu cea a unui actor.

Acesta trebuie să redea nu atât sensul, prin traducere, ci şi tonul adresării, subtilitatea situaţiilor, eventualele dificultăţi de exprimare ale personajului etc.

Voice-over

Aveţi nevoie de servicii voice-over atunci când lucraţi la proiecte precum: reclame; prezentări ale firmei audio-video; documentare sau naraţiuni; voice-over pentru radio, televiziune sau web, spoturi; mesaje de aşteptare, Interactive Voice Response; podcast, jocuri interactive; materiale de training sau educative în format audio; prezentări flash sau web-design; audio-books; alte producţii audio.

Traduce.re - Ne ținem de cuvânt!