Your address will show here +12 34 56 78


Am fost desemnați ca fiind

Campionii
Serviciilor de Traduceri
-București 2019-

 Arbitrajul a fost asigurat de firma Șoimii,
pe baza evaluărilor contorizate
de site-urile profesionale de rating
și de rețelele de socializare.
Mai multe detalii aici.

Traduceri tehnice

Știm cât de important este acest domeniu care se ocupă de traduceri tehnice. De aceea putem vorbi despre acesta cu atât de multă responsabilitate. Ne referim aici la un tip de traduceri cu grad ridicat de dificultate, denumite pe scurt „technical translation” (traducere tehnică). Numărul solicitărilor de traduceri tehnice pe care îl primim crește tot mai mult și, observând interesul ridicat pentru acest domeniu, am selectat elementele esențiale pe care este bine să le cunoști atunci când soliciți serviciile noastre.

 

Aspecte de luat în considerare atunci când alegi biroul potrivit pentru traduceri tehnice

În primul rând, traducătorii care efectuează traduceri tehnice au nevoie de abilități speciale de traducere, pe lângă cele uzuale. În afara cunoașterii perfecte a limbii țintă, adaptarea cu măiestrie a textului sau respectarea regulilor gramaticale, intervin și alte exigențe. Traducerile din acest domeniu necesită cunoștințe tehnice aprofundate pentru a înțelege limbajul specific și a putea reda textul cu acuratețe. În lipsa unor cunoștințe temeinice, textul riscă să fie tradus superficial, sau, cu erori.

Echipa noastră de traducători are o experiență de peste 15 ani în traduceri tehnice. Putem spune că, în acest timp, ne-am perfecționat (și) în această direcție.

Traducătorii tehnici foarte buni sunt cei care sunt pasionați de domeniul tehnic, au studii în domeniu, sunt autodidacți, au inclinație spre tehnică, sau experiență profesională. Practic, ei trebuie să înțeleagă cum funcționează cu adevărat produsul/echipamentul/dispozitivul pentru care efectuează traducerea, nu doar să cunoască terminologia.

Pentru a efectua traduceri tehnice, este necesar să descifrăm desene tehnice sau alte metode grafice utilizate pentru a ilustra conținutul. Poate părea că traducerea desenelor este cea mai ușoară parte a lucrării. Tot ce trebuie făcut este de căutat câțiva termeni într-un dicționar și traducerea este gata. Adevărul este că această muncă nu este chiar atât de ușoară. Multe cuvinte folosite în domeniul tehnic sunt atât de specifice, încât echivalentele lor pot însemna ceva complet diferit în altă limbă sau pentru același termen există posibilitatea de a alege mai mulți corespondenți. Acesta este cel mai dificil aspect când vine vorba de traduceri tehnice. Competența în cele două limbi în cauză nu este suficientă. De asemenea, este nevoie de cunoștințe de fond extinse, care sunt, adesea, de o importanță primară.


Timpul de livrare al documentelor tehnice

Timpul necesar efectuării traducerii poate fi ceva mai lung datorită complexității și dificultății documentației. Dacă nu se face o estimare corectă încă de la început, există riscul să primești o traducere care să nu răspundă cerințelor tale de calitate, lucru care în biroul nostru este mereu evitat. Motivul este acela că un birou de traduceri neexperimentat caută să se încadreze în termenul estimat în mod pripit. Alternativa este să nu se respecte termenul de predare. Prin urmare, te sfătuim să lucrezi doar cu experți în acest domeniu. Ei știu de la început cât timp este necesar în mod normal pentru o traducere de calitate.

În ceea ce privește domeniile de înaltă specializare, este esențial să se asigure o terminologie consecventă. Repetarea acelorași termeni este o necesitate în acest caz. Prin urmare, regulile aplicabile traducerii textelor tehnice sunt complet diferite de cele care trebuie urmate în alte domenii. De exemplu, conținutul de marketing se citește mai bine atunci când sunt utilizate sinonime. În domeniile tehnice, însă, cuvintele exacte sunt de o importanță cheie, iar stilul textului nu este chiar atât de important. Deoarece textele tehnice trebuie să transmită un mesaj specific și exact. Mesajul nu este supus interpretării, ci trebuie să fie înțeles, în mod precis, de toți cititorii, în același mod.

Tocmai de aceea, biroul nostru recomandă clienților ca, atunci când aceștia au glosare de termeni sau orice alte instrumente care pot ajuta traducătorii, să ni le furnizeze, întrucât, astfel, garantăm că traducerea efectuată va corespunde 100% cerințelor de calitate ale clientului.


Tot ce se scrie despre compania ta se asociază cu imaginea ei

Prin urmare, chiar și manualele de utilizare ale echipamentului trebuie să fie impecabile, nu doar produsul în sine. Acesta deoarece și ele ajung la cumpărătorii tăi. Investește în calitate și vei fi perceput, la rândul tău, ca un partener de încredere!

Cu acest tip de documentație, comunici de obicei cu lideri din industrie și cu experți. Este imperativ ca traducerile să reflecte, în mod corespunzător, cunoștințele tale despre standardele din industrie și termenii tehnici. Modul în care comunici terminologia tehnică partenerilor tăi, joacă un rol major în modul în care ești perceput ca profesionist.


Traducerea este utilă și necesară în dublu sens

Pe de o parte, avem importatorul unor bunuri în România. Conform Ordonanței nr 21/1992, dezvoltată ulterior de Legea nr. 296/2004 privind Codul Consumului, „Toate informațiile privitoare la produsele și serviciile oferite consumatorilor, documentele însoțitoare, precum și contractele preformulate, trebuie să fie scrise în limba română, indiferent de țara de origine a acestora, fără a exclude prezentarea acestora și în alte limbi (Art. 55).” Ulterior, în anul 2018, Parlamentul României adoptă o completare la această lege, care cere ca „toate produsele electronice și electrocasnice să aibă meniul și setările produsului în limba română”. Este important de menționat aici faptul că obligativitatea existenței unei traduceri tehnice revine distribuitorului din România, dacă producătorul din străinătate nu a elaborat din fabrică documente și manuale în limba română.

Pe de altă parte, avem situația unui producător român, care își exportă produsele în spațiul european, sau oriunde în lume. Atunci când produsele sale vor fi distribuite în țări străine, va fi necesar să fie însoțite de manuale de utilizare și documentație aferentă în limba acelor țări. Aici este bine de știut că România are o piață de traduceri tehnice mai mult decât accesibilă din punct de vedere a costului. Chiar în rândul țărilor Europei de Est, prețurile practicate de traducătorii români sunt foarte convenabile. Exportatorul va face o investiție foarte înțeleaptă dacă va alege să traducă documentația aferentă în orice limbă străină, în România. Directiva 1999/44/EC a Parlamentului European, din data de 25 mai 1999, stipulează clar aceste obligații ale însoțirii oricărui produs de o documentație scrisă într-un limbaj accesibil, în limba locală a țării de desfacere.


Traduceri documentație pentru patente și mărci înregistrate

Traduce.re are competență și în traduceri tehnice conexe cu documentația aferentă patentelor și mărcilor. Dacă intenționezi să depui un brevet pentru invenția ta în străinătate, nu este suficientă doar o cerere de brevet. Una dintre cele mai importante etape este traducerea documentației în limba necesară. Calitatea traducerii tehnice este esențială pentru examinarea brevetului. De aceea, solicitanții trebuie să se asigure că vor obține o traducere de cea mai bună calitate. Traduce.re dispune de specialiști corespunzători în domeniul tehnologic, care sunt capabili să înțeleagă esența obiectului cererii pentru brevet. În plus, cunoaștem varietatea mare de formulare care necesită a fi completate și traduse.

În consecință, alegerea unui traducător experimentat poate susține considerabil obținerea brevetului pentru invenția ta. Mai mult decât atât, chiar și după obținerea brevetului, o traducere de bună calitate te ajută enorm. Deținătorul de drept poate să fie sigur de protecția muncii sale patentate și de poziția sa monopolistă pe piață. De ce spunem asta? Pentru că o traducere impecabilă elimină posibilele dificultăți în eventualele ședințe de judecată privind brevetul său. Serviciul de traducere a brevetelor este ideal să fie corect, rapid și ireproșabil. Desigur că și reciproca este valabilă. Se aplică pentru orice persoană fizică sau juridică din străinătate, care dorește să patenteze o invenție în România. Legea nr. 64 din 11 octombrie 1991 stipulează necesitatea efectuării unei traduceri tehnice conforme, în limba română, pentru documentația brevetului.


Menținerea fluidității în formatele de fișiere tehnice

Pentru a putea veni în întâmpinarea clienților noștri cu documentații care să respecte aproape de 100% formatul documentelor sursă, utiliză soft-uri performante care ne permit să convertim fișierele, chiar dacă acestea sunt transmise în formate needitabile, deci inclusiv în format pdf. Pentru a putea veni în întâmpinarea clienților noștri cu documentații care să respecte aproape de 100% formatul documentelor sursă, utiliză soft-uri performante care ne permit să convertim fișierele, chiar dacă acestea sunt transmise în formate needitabile, deci inclusiv în format pdf.

Traducerile nu ar trebui niciodată să încetinească productivitatea unui proiect. De aceea, abordăm un flux procedural cu care este ușor de lucrat. El oferă echipei tale posibilitatea de a revizui rapid munca și de a ne oferi feedback, pe măsură ce fiecare document este creat și publicat. Scopul nostru este de a face din traducere un proces simplu și fără probleme. Cu o astfel de metodologie, mai multe persoane pot lucra eficient la același proiect de traducere la un moment dat. Se aplică, astfel, modele de traducere care apelează termenii cei mai corecți.


Avantajul relațiilor stabile de afaceri pentru orice tip de traduceri tehnice

Cea mai înaltă performanță este asigurată prin experiența noastră extinsă în traducerile pentru un anumit domeniu. Totodată, cooperarea regulată cu același client are o pondere uriașă în asigurarea calității. În primul rând, un client fidel beneficiază la noi de discount-uri speciale. În al doilea rând, recurența proiectelor comune face ca timpul necesar pentru felurite explicații adiacente, să fie redus. Odată ce partenerii se cunosc între ei și sunt familiarizați cu specificul domeniului, ambele părți au de câștigat semnificativ. Timpul costă bani, iar atunci când partenerii noștri câștigă timp și beneficiază de discount, atunci beneficiul lor este dublu.

Contactează-ne pentru a afla cum serviciile noastre de traduceri tehnice îți pot adapta documentația, în mod precis, în orice limbă. Cere-ne o cotație, este gratuit!


Tipuri de documente incluse în categoria de traduceri tehnice

În sfera de traduceri tehnice se regăsesc documentele care fac referire, de obicei, la modul de funcționare al aparatelor și echipamentelor:

  • manuale de utilizare;
  • declarații de conformitate;
  • manuale de punere în funcțiune;
  • instrucțiuni de montaj;
  • Manuale de utilizare Online;
  • standarde, directive, norme specifice sectoarelor tehnice;
  • patente și mărci;
  • norme de securitate în muncă;
  • caiete de sarcini;
  • literatură de specialitate;
  • studii de inginerie civilă și industrială;
  • studii de fezabilitate.


Domeniile tehnice în care biroul 
Traduce.re are expertiză

Ne-am specializat de-a lungul anilor în domenii tehnice de mare amploare: robotică, automatizări, electronică, electrotehnică, autovehicule și construcții.

Traduceri robotică și automatizări

După cum reiese din numele acestui sector, automatizarea, precizia, potrivirea perfectă sunt esențiale. Pornind de la fabricarea produsului, până la efectuarea traducerii documentelor aferente. Exigența manifestată în faza de execuție obligă la perfecțiune toți pașii ulteriori, până la a avea traduceri perfecte ale documentației.

Traduceri electronică și electrotehnică

Acesta este, poate, cel mai amplu domeniu și cel mai cunoscut, atunci când ne gândim la traduceri tehnice. Manualele de utilizare ale aparatelor electronice se regăsesc în fiecare locuință. Documentația despre funcționarea aparaturii în hale de producție, șantiere, laboratoare sunt mereu ținute la îndemână.

Traduceri pentru industria automobilelor

Acesta este un domeniu în care precizia este un atribut cheie, iar siguranța este un element obligatoriu. Se impune astfel ca traducerile documentelor tehnice să fie realizate impecabil. Plecând de la acest punct de vedere, am creat o echipă de traducători mai mult decât experimentați pentru a traduce documentele din industria automobilelor.

Traduceri în domeniul construcțiilor

Sfera construcțiilor cere ca abilitățile traducătorului trebuie să depășească sfera lingvistică și să cuprindă ample cunoștințe de design și proiectare. Multe dintre documente conțin cote și unități de măsură ce trebuie transformate, sau planșe realizate în programele de proiectare. Traducătorii noștri au experiență pentru orice tip de document tehnic din domeniul construcțiilor. Prin urmare, putem oferi traduceri foarte bine realizate, într-un timp scurt.

Traduceri IT (sau IT traducere)

În acest domeniu intră paginile web de specialitate, precum și localizarea aplicațiilor software. Fie că site-ul tău are nevoie de o traducere în/din limba română dintr-o/într-o altă limbă, noi te putem ajuta! În egală măsură, deținem expertiză în localizarea oricărei aplicații de tip software, fie în limba română, fie într-o altă limbă.

Contactează-ne acum pentru a primi o ofertă de preț corectă privind documentele pentru care ai nevoie de traducere. Revenim cu un răspuns în maxim 15 minute!


Testimoniale

„La recomandarea unui partener de afaceri, am apelat la serviciile firmei Traduce.re, oarecum resemnați în privința participării noastre la licitație, pentru că termenul era foarte scurt. Surpriza a fost maximă. Am primit acele traduceri tehnice la termenul stabilit, calitatea depășind așteptările. Am câștigat și licitația! Anii au trecut, volumul a crescut, colaborarea a continuat firesc, întotdeauna termene limită, mereu urgent. În acest moment, traducerea documentelor nu mai constituie o grijă pentru noi. Avem un partener de nădejde, prompt și bine pregătit. Știm că logo-ul „Ne ținem de cuvânt!” este întotdeauna respectat.” (Mugurel Marinescu – Legal Rep., SITA Information Networking Computing BV).

 

Traduce.re - Ne ținem de cuvânt!