Your address will show here +12 34 56 78


Am fost desemnați ca fiind

Campionii
Serviciilor de Traduceri
-București 2019-

 Arbitrajul a fost asigurat de firma Șoimii,
pe baza evaluărilor contorizate
de site-urile profesionale de rating
și de rețelele de socializare.
Mai multe detalii aici.


Ce faci atunci când ai nevoie de traduceri?

În primul rând intri online și contactezi biroul nostru de traduceri la office@traduce.re sau la numerele de telefon afișate. Apoi ne comunici dacă ai nevoie de traduceri autorizate, legalizate și apostilate, adică cu Apostila de la Haga. Noi avem biroul de traduceri în sectorul 1, în București. Dacă ești mai departe de noi, nu este cazul să îți faci griji.

 

Ce trebuie să faci tu?

Nu mare lucru… doar să ne trimiți cumva documentele, fie pe e-mail, fie în original, în funcție de ce ai nevoie. Poți trimite documentele care au nevoie de traducere autorizată sau legalizată prin curier. Mai există și serviciile de tipul Uber, Bolt, Glovo, etc. Nu trebuie decât să ne contactezi și, cu siguranță, găsim împreună o soluție. Le poți transmite mai întâi online, pe adresa noastră de e-mail, iar noi îți comunicăm care sunt condițiile. De ce? Ca să îți putem spune dacă te putem ajuta cu traduceri autorizate sau legalizate. Este util să știi că nu chiar toate actele pot fi legalizate sau apostilate. Bineînțeles, îți vom oferi toate detaliile necesare cu privire la prețul traducerilor legalizate și autorizate al actelor transmise către noi. Totodată îți comunicăm și termenul de livrare al acestora.

 

Ce experiență avem în traduceri?

Avem o experiență de 14 ani în domeniul serviciilor de traduceri, avem o echipă numeroasă de traducători. Avem traducători pentru limba engleză, dar și pentru multe alte limbi străine. Nu există o problemă pe care biroul nostru de traduceri să nu o poată rezolva. Ai un document în limba germană?  Polonă? Chineză? Japoneză? Cehă? Turcă? Ebraică? Rusă? Bulgară? Slovacă? Neerlandeză? Daneză? Finlandeză? Norvegiană? Te putem ajuta cu traduceri autorizate sau legalizate din/în toate aceste limbi și multe altele, după cum poți verifica aici.

 

Ce înseamnă traduceri autorizate?

Traducerea autorizată este efectuată, semnată și ștampilată de către un traducător autorizat. Acesta deține o autorizație de traducător și interpret, emisă de Ministerul Justiției. Autorizația se emite în temeiul Legii nr. 178/1997 și a Regulamentului de aplicare al acesteia, nr. 462/C/1998. În unele situații este probabil să ai nevoie de un traducător certificat de către Ministerul Culturii. Aceasta este valabil, mai ales, pentru traducerile tehnice, pentru documentațiile de mare volum, care au nevoie de traducere. Te putem ajuta inclusiv cu acest serviciu.

Practic, prin semnătura și ștampila aplicate pe documentul tradus, traducătorul autorizat certifică traducerea. Adică, el atestă faptul că, în urma traducerii, nu s-a modificat conținutul textului inițial și/sau sensul unor cuvinte sau fraze.

Ce înseamnă aceasta mai exact? Înseamnă că traducătorul autorizat:

– certifică exactitatea traducerii efectuate din/în limbă străină;

– certifică faptul că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni;

– certifică faptul că, prin traducere, înscrisului nu i-a fost denaturat conținutul și sensul.

O traducere poate deveni autorizată chiar dacă nu a fost efectuată inițial de un traducător autorizat. Ne referim aici la un traducător care nu avea autorizația de traducător, ci doar un certificat oferit de către Ministerul Culturii. Cum se procedează în această situație? Este necesar ca traducătorul nostru autorizat să o verifice. Apoi, el o corectează, dacă este cazul. În final va aplica ștampila sa, autorizată de către Ministerul Justiției, precum și semnătura proprie. Apelând la serviciile Traduce.re, vei primi numai traduceri efectuate de către traducători autorizați. Biroul nostru de traduceri colaborează exclusiv cu traducători autorizați de către Ministerul Justiției, pentru toate limbile străine.

O altă întrebare frecventă este:


„Cum știu câte pagini am de tradus?“

Standardele europene din domeniul traducerilor spun că o pagină de traducere are 2000 de caractere cu spații. Sau 1800 caractere fără spații, sau 300 cuvinte. Odată ce ne-ai transmis online documentul care are nevoie de traducere autorizată sau legalizată, noi îți comunicăm exact care va fi prețul pentru serviciul de traducere și pentru serviciul de legalizare.


Cum facem acest lucru?

Suntem un birou de traduceri cu multă experiență în domeniu. Pe lângă faptul că avem „ochiul format“, utilizăm soft-uri specializate. Acestea ne permit transformarea oricăror tipuri de documente, sau acte transmise online, din formate needitabile în formate editabile. Este important de reținut faptul că poți afla costul și durata oricărei traduceri autorizate li legalizate, în maxim 15 minute! Exact. De ce? Pentru că suntem o firmă de traduceri serioasă și pentru că înțelegem cât de prețios este timpul tău. Luăm în considerare inclusiv faptul că o pagină scrisă într-un format de text oarecare, nu va fi neapărat similară unei pagini traduse. În urma traducerii, pot exista diferențe ale numărului de pagini. De exemplu, la traducerea din română în engleză, sau din română în germană, reies mai multe pagini, în urma traducerii. Pur și simplu, pentru a exprima aceeași idee, englezii și germanii folosesc mai multe cuvinte decât noi, românii.


Pentru ce tipuri de acte realizăm traduceri?

Păi… pentru toate tipurile. Mai exact, acte personale, precum certificate de naștere, de căsătorie,  de schimbare de nume, de deces, de cazier. Apoi, adeverințe de celibat, de pensionar, de student, de muncă. Deasemeni, acte de identitate. Ah da, bineînțeles, diferite acte de stare civilă, acte de cetățenie, talon de pensii, adeverință. Acte de studii, precum diplomă de bacalaureat, de master, de absolvire cursuri. Totodată, diferite documente eliberate de către facultate, universitate, masterat, doctorat, foaie matricolă, adeverință de studii, de absolvire, etc.
Ce altceva? Acte de angajare. Apoi acte auto, precum documentele pentru înmatricularea mașinii, brief-ul mare, brief-ul mic, talonul sau factura de achiziție. Tot pentru mașină, efectuăm traduceri pentru procură sau contract de comodat pentru a ieși din țară, fără probleme. Ce alte documente? Documente juridice, contabile, financiare, documente în domeniul medical sau tehnic, deci… orice tip de document care necesită traducere.


Ce înseamnă traduceri legalizate?

Traducerea legalizată este o traducere autorizată care deține și legalizarea semnăturii traducătorului. Conform Legii Notarilor Publici și a activității notariale 36/1995, art. 94, legalizarea este efectuată, ulterior, de către un birou notarial.

Pentru efectuarea traducerii legalizate, traducătorul autorizat, potrivit legii, va semna încheierea de certificare a acesteia și va oferi documente justificative în acest sens. Notarul va legaliza semnătura traducătorului. Pentru ca o traducere autorizată să fie legalizată, documentul se prezintă doar în original. Este exact ca atunci când se face o copie legalizată a unui document personal: acte de studii, certificate, etc.

Procedura de legalizare constă în faptul că Notarul certifică semnătura și ștampila de pe documentul tradus ca aparținând, într-adevăr, unui traducător autorizat. Notarul poate afirma aceasta în urma consultării unei baze de date, ce conține specimenele de semnătură și ștampilă ale traducătorilor autorizați.

Apelând la serviciile echipei noastre, care are relații de colaborare cu mai multe birouri notariale din București, poți obține rapid traduceri legalizate, care satisfac cele mai exigente cerințe privind calitatea.

 

Ce presupune procedura de legalizare a unei traduceri?

În primul rând este important să înțelegi faptul că nu toate documentele se pot legaliza. Se pot legaliza doar documentele care sunt înscrisuri autentice, cu semnături și ștampile în original. Nu pot fi legalizate acele traduceri după înscrisuri sub semnătură privată.

Primim foarte des solicitări de traducere legalizată a unor documente care au fost emise în alte țări, doar în format electronic, sau care au semnături electronice. Din păcate, acestea nu pot fi legalizate deocamdată, în România. Chiar dacă există mențiuni clare că documentele pot fi emise exclusiv cu semnătură electronică, tot nu se poate face nimic. De asemenea, legalizarea unui document nu se poate efectua de pe o copie color a unui document primit în format electronic. Notarul are obligația să verifice autenticitatea documentului sursă care are nevoie de traducere și legalizare.


Cum pregătim documentele pentru ca tu să primești de la noi o traducere legalizată?

Vom descrie aici procedura de legalizare. În primul rând se efectuează o copie a documentului sursă, cel care are nevoie de traducere. La aceasta se anexează traducerea efectuată de către traducătorul autorizat. După aceea, documentele sunt semnate și ștampilate în mod corespunzător, conform prevederilor legale stabilite de către Ministerul Justiției. Fiecare document care are nevoie de traducere și legalizare, trebuie să fie imprimat în două exemplare. Un exemplar rămâne în arhiva de documente a Notarului și unul ajunge la client.


Se poate legaliza o traducere neatorizată?

Un alt element foarte important este faptul că un client nu poate să își traducă singur documentul și apoi să vină la noi doar pentru a legaliza traducerea. Noi nu recomandăm aceasta, deoarece este o procedură care, deși pare simplă, este mai anevoioasă și solicită mai mult timp. De ce să nu utilizezi timpul câștigat într-un mod mai plăcut? Din acest motiv este util un birou de traduceri. Ca să te ajutăm cu orice serviciu de traducere autorizată, precum și cu legalizarea acestuia la Notar, mai ales că suntem în sectorul 1, deci este ușor de ajuns la noi.


Ce înseamnă traduceri legalizate cu Apostila de la Haga sau cu supra-legalizare?

În unele situații, mai exact atunci când vei utiliza documentele traduse și legalizate în alte țări, este nevoie ca pe lângă traducere și legalizare, să ți se solicite Apostila de la Haga pe documentele traduse într-o limbă străină.

Apostila este un certificat eliberat de către autoritățile competente ale unui stat semnatar al Convenției de la Haga. Apostila se aplică pe actele oficiale întocmite în țara respectivă. Acele acte urmează să fie prezentate pe teritoriul unui alt stat semnatar al Convenției.

În România se poate aplica Apostila doar pe actele emise de către autoritățile române. Indiferent că se apostilează o copie legalizată notarial sau o traducere legalizată, originalul actului trebuie să fie emis de autorități din România. Este imperios necesar să verifici dacă nu cumva ai nevoie de Apostilă și pe documentele originale în limba română, înainte de a demara procesele de traducere și legalizare și înainte de a solicita Apostila de la Haga pe documentele traduse într-o limbă de circulație internațională.


Ce trebuie să faci dacă ai nevoie de documente traduse și legalizate la biroul nostru de traduceri apostilate sau supra-legalizate?

Absolut nimic, doar să ne comunici! Noi ne ocupăm de întregul proces. Vei pleca de la biroul nostru cu documentele traduse de către un traducător autorizat, legalizate de către un Notar Public și cu Apostila de la Haga aplicată pe aceste documente. Apostila de la Haga sau supra-legalizarea poate fi aplicată, pe documentele traduse și legalizate, doar de către Camera Notarilor Publici. Adresa sediului central se află în București, pe Str. General H.M. Berthelot nr. 42A, sector 1. Camera Notarilor Publici are competență teritorială în circumscripția Curții de Apel București. Întregul proces este unul care durează, iar noi suntem deja familiarizați cu el. Deci mai bine savurează o cafea, alături de persoanele importante din viața ta, și lasă-ne pe noi să ne preocupăm de aceste probleme pentru că noi #traducemstareadebine.

 

 

Traduce.re - Ne ținem de cuvânt!