Your address will show here +12 34 56 78

Subtitrare filme

Subtitrarea reprezintă versiunea scrisă a dialogurilor dintr-un film, program sau emisiune TV, a versurilor cântecelor dintr-un concert, a cuvintelor dintr-un discurs etc. Traducerea de subtitrări este o activitate complexă, deoarece trebuie să redea sensul colocvial al textului-sursă și să mențină sensul cuvintelor adaptat, în același timp, limbii în care se efectuează traducerea.

Pentru a realiza o traducere corectă este nevoie ca specialistul să aibă la dispoziţie imaginile-sursă pentru a garanta conformitatea traducerii cu acestea. Un mare impediment in realizarea traducerii de subtitrări este acela că, din punct de vedere al dimensiunii fizice, textul-sursă nu corespunde cu textul-ţintă. De aceea, experienţa şi cunoştinţele traducătorului sunt esenţiale şi permit identificarea expresiilor, sinonimelor şi abrevierilor necesare pentru ca textul-ţintă să încapă în spaţiul restrâns destinat subtitrării.

Există puţini specialişti care realizează traduceri de calitate în acest domeniu, mai ales atunci când este vorba despre prezentări de specialitate în domenii precum resursele umane, marketing, construcţii, medicină etc.

În aceste situaţii, traducătorul trebuie să îmbine cunoştinţele pe care le are în domeniul respectiv cu capacitatea de sinteză necesară traducerii de subtitrări.

Cu toții am văzut filme, documentare sau emisiuni pentru care subtitrarea lăsa de dorit. Acolo unde cuvintele nu sunt bine alese, unde adaptarea la limba română nu este perfect realizată, textul devine greu de citit și, uneori, greu de înțeles. Din păcate, oamenii au tendința să rețină mai degrabă greșelile dintr-un text, decât informația per ansamblu. Prin urmare, subtitrările de calitate cresc apreciarea privitorului față de programul urmărit. 

 

Dublare filme

Dublarea (en.: dubbing) reprezintă traducerea dialogului sau a naraţiunii originale în limba cunoscută de cei care vizionează filmul.

Spre deosebire de subtitrare, care presupune traducerea dialogului în scris, dublarea reprezintă traducerea verbală a dialogului. Dublarea nu este o formă de interpretariat deoarece, dacă la interpretariat vorbitorul şi interpretul sunt persoane distincte care vorbesc normal, folosindu-şi propriile voci, dublarea presupune traducerea şi înlocuirea vocii fiecărui personaj cu cea a unui actor.

Acesta trebuie să redea nu atât sensul, prin traducere, ci şi tonul adresării, subtilitatea situaţiilor, eventualele dificultăţi de exprimare ale personajului etc. Privitorul trebuie să poată înțelege personalitatea actorului și dramatismul situațiilor ca și cum ar asculta dialogul original.  

 

Voice-over

Voice-over reprezintă procedeul prin care un actor sau o persoană cu dicție foarte bună, potrivită ca și tonalitate pentru a reda mesajul respectiv, vorbește în cadrul unei prezentări pentru a reda în cuvinte ceea ce se transmite în același timp prin imagini și/sau video. Practic, se creează o fuziune armonioasă între prezentarea scrisă, imagini și voce.

Ai nevoie de servicii voice-over atunci când lucrezi la proiecte precum: reclame; prezentări ale firmei audio-video; documentare sau naraţiuni; voice-over pentru radio, televiziune sau web, spoturi; mesaje de aşteptare, Interactive Voice Response; podcast, jocuri interactive; materiale de training sau educative în format audio; prezentări flash sau web-design; audio-books; alte producţii audio.

Pentru toate aceste servicii te așteptăm pe mail sau la telefon; dacă vrei să ne faci o vizită și să ne cunoaștem, suntem aici.

Traduce.re - Ne ținem de cuvânt!