Your address will show here +12 34 56 78

Echipa Traduce.re s-a remarcat ca lider în domeniul serviciilor lingvistice complete, deservind mii de clienţi la nivel naţional și internațional. Datorită numărului mare de solicitări pentru interpreţi de conferinţă, am pus bazele unui departament de interpretariat, care gestionează exclusiv această activitate, asigurând promptitudinea şi profesionalismul de care clienţii noştri au nevoie.

Traduce.re pune la dispoziţie o gamă completă de servicii de interpretariat în peste 25 de limbi, cu interpreţi de cea mai înaltă ţinută. Interpreţii cu care colaborăm dispun de experienţa şi acreditările necesare, garantând servicii profesionale ireproşabile.

Echipa Traduce.re este un lider în furnizarea acestor servicii deoarece:

  • interpreţii sunt autorizaţi de Ministerul de Justiţie
  • interpreţii sunt calificaţi pentru interpretări faţă în faţă, ceea ce înseamnă că vei avea siguranţa calităţii
  • interpreţii noştri simultani lucrează de obicei câte doi şi dispun de cea mai bună tehnologie pentru a oferi interpretări precise, impecabile
  • utilizăm echipamente high-tech pentru interpretări continue, neîntrerupte, astfel încât atât participanții, cât şi ascultătorii vor avea impresia că discută direct, fără niciun fel de intermediere
  • serviciile noastre garantează o utilizare eficientă a timpului tău. Ne instalăm echipamentele din timp, iar interpreţii se pregătesc în avans pentru interpretarea simultană, pentru a-ţi asigura servicii excelente.
  • îţi putem oferi asistenţă în cazul în care reuniunea sau evenimentul de care te ocupi impune interpretarea dintr-o limbă sursă în mai multe limbi ţintă
  • îţi punem la dispoziţie doamne sau domni interpreţi – în cazul în care confrunţi cu subiecte delicate

Te invităm să ne contactezi când ai nevoie de servicii rapide pentru interpretariat în limbi rare sau în locaţii îndepărtate.

 

Interpretariat pentru conferinte sau Interpretariat simultan

Interpretariatul simultan – aşa cum arată şi denumirea – înseamnă că interpretul foloseşte o limbă străină, diferită de a vorbitorului, fără a-l întrerupe pe acesta. Spre deosebire de interpretariatul consecutiv (despre care vom vorbi imediat), în cazul interpretariatului simultan, vorbitorul nu se opreşte pentru a-i acorda interpretului timp să traducă. Interpretariatul simultan este cel mai frecvent întâlnit, dar şi cel mai dificil. Foarte puţini traducători (în special cei care cunosc în profunzime limba străină în cauză) pot duce la bun sfârşit o zi de interpretariat simultan.

De câţi interpreţi ai nevoie?

De obicei vei avea nevoie de cel puţin un interpret dar, pentru a identifica numărul exact de interpreţi, este nevoie să ştii ce înseamnă interpretariatul simultan. Interpretariatul simultan este un proces foarte complex, pe care puţini interpreţi îl stăpânesc. Vorbitorul nu se opreşte şi nu face pauze; el vorbeste în continuu. De aceea, în timp ce vorbitorul îşi ţine discursul, interpretul trebuie să:

  • asculte ce spune vorbitorul
  • facă o traducere mentală
  • redea traducerea la microfon şi
  • (cea mai dificilă parte) asculte ce spune vorbitorul în timp ce el însuşi vorbeşte la microfon.

E nevoie, deci, de un adevărat „miracol intelectual”. De aceea, interpretariatul simultan este o activitate extrem de solicitantă şi complexă, care necesită un nivel ridicat de concentrare şi oboseste destul de repede interpretul.

Bineînţeles că există soluţii pentru această problemă. Adesea, în programul evenimentului sunt incluse pauze mai scurte sau mai lungi. Într-un astfel de caz, este posibil ca un singur interpret să fie suficient. Dar dacă între discursuri nu există pauze, interpretul va obosi destul de repede şi trebuie să ai in vedere prezenţa unui alt interpret care să lucreze alternativ cu primul. Daca este vorba de o conferinţă pe teme specifice, se poate opta pentru diferiţi interpreţi în funcţie de fiecare temă abordată.

Orice ai face şi oricât ar părea de costisitor, nu subestima problema epuizării traducatorului deoarece, obosind, acesta îşi pierde concentrarea şi, astfel, scade calitatea traducerii. Bineînţeles că este costisitor să apelezi la servicii de interpretariat, dar dacă tot trebuie să cheltuieşti bani cu asta, de ce să nu te asiguri ca vei obţine o traducere de calitate?

Când ai nevoie de interpretariat simultan?

Ai nevoie de interpretariat simultan la o conferinţă, un summit (interpretariat simultan la cască), în discuţii la care câţiva dintre membri nu înţeleg limba vorbită de către ceilalţi (interpretariat simultan tip whispering/chouchoutage). Într-o astfel de situaţie, interpretul va sta foarte aproape de cei care nu înţeleg limba respectivă, fără a avea nevoie de cască sau de amenajarea unor boxe speciale.

Un interpret simultan cu experienţă se va strădui să interpreteze nu numai semnificaţia sensului, dar şi intenţia şi sentimentele interlocutorului. De fapt, rezultatul final este o etapă intermediară de comunicare ce permite ascultătorilor în limba ţintă să perceapă mesajul similar celor care înţeleg limba maternă. Interpreţii simultani cu experienţă nu traduc numai cuvintele ci şi ideile, sensul şi sentimentul; prin urmare competenţele culturale şi cunoştinţele din domeniul respectiv joacă un rol esenţial.

Interpreţii simultani trebuie să gândească şi să vorbească în acelaşi timp, iar această deprindere este greu de obţinut. Precizia şi acurateţea trebuie să se regăsească obligatoriu în munca lor. Aşadar, data viitoare când vei participa la o conferinţă, prezentare comercială, întâlnire sau în orice altă situaţie la care intalneşti interpreţi şi/sau traducători, aminteste-ţi de calităţile lor şi preţuieşte-le munca.

 

Interpretariat consecutiv

Interpretariatul consecutiv înseamnă că vorbitorul se opreşte la anumite intervale de timp, permiţându-i interpretului să realizeze traducerea. De obicei, vorbitorul face o pauză după fiecare propoziţie sau frază.

Deşi acest proces este mai îndelungat, el asigură o traducere mai bună şi mai completă deoarece interpretul are mai mult timp la dispoziţie pentru a realiza traducerea. De asemenea, spre deosebire de interpretariatul simultan, interpretul consecutiv nu are nevoie să „comprime traducerea”, ceea ce se întamplă frecvent în cazul interpretariatului simultan.

De caţi interpreţi ai nevoie?

În general, penrtu interpretariatul consecutiv un singur interpret este de ajuns. Unii interpreţi consideră acest tip de interpretariat mai puţin obositor decât cel simultan (deşi părerile sunt împărţite), ceea ce are un impact pozitiv asupra rezistenţei interpretului. Desigur, fiecare eveniment are particularitățile sale, dar pe acestea le discutăm individual cu fiecare client al nostru, pentru a oferi cea mai bună soluție.

Când ai nevoie de interpretariat consecutiv?

  • în întâlniri de afaceri, conversaţie;
  • semnare de contracte la sediul biroului notarial;
  • discuţii telefonice, interpretariat prin telefon;
  • deschidere conturi, obţinere credite la bănci;
  • însoţirea clienţilor externi în călătoriile din ţară, ghizi turistici.

Trebuie doar să ne indici elementele specifice proiectului tău pentru a obţine cea mai bună cotaţie de preţ. Îţi garantăm că vei fi mulţumit de rezultat deoarece vei primi cele mai bune servicii de interpretariat consecutiv disponibile în acest moment pe piaţă. Nu ezita să ne contactezi pentru a primi mai multe informaţii.

 

Interpretariat prin telefon

În cazul în care prezenţa interpretului nu este absolut necesară, îţi oferim un serviciu convenabil ca şi cost: interpretarea prin telefon. Această metodă de interpretariat este de preferat atunci când există la dispoziție mijloace moderne de comunicare, la care au acces tot membrii discuției.

Întâlnirile de acest gen sunt mai scurte decât conferințele și pot avea de la doi la mai mulți participanți. Un singur interpret este suficient pentru a facilita dialogul între aceștia. Pentru ca întâlnirea să decurgă în condiții optime este necesar ca:

  • interpretul să cunoască naționalitățile participanților la discuție și să aibă cunoștințe culturale
  • calitatea echipamentelor (telefoanelor) să fie ridicată pentru a se înțelege foarte bine textul
  • sala de ședințe să fie lipsită de zgomote și alte surse de distragere a atenției

Traduce.re - Ne ținem de cuvânt!