Your address will show here +12 34 56 78


Am fost desemnați ca fiind

Campionii
Serviciilor de Traduceri
-București 2019-


Arbitrajul a fost asigurat de firma Șoimii,
pe baza evaluărilor contorizate
de site-urile profesionale de rating
și de rețelele de socializare.
Mai multe detalii aici.

Echipa de interpretariat a Traduce-re s-a remarcat ca lideră în domeniul serviciilor lingvistice complete. Deservim mii de clienți la nivel național și internațional. Datorită numărului mare de solicitări pentru interpreți de conferință, am pus bazele unui departament de interpretariat. Acesta gestionează exclusiv această activitate, asigurând promptitudinea și profesionalismul de care clienții noștri au nevoie.

Traduce.re pune la dispoziţie o gamă completă de servicii de interpretariat. Traducem în peste 25 de limbi, cu interpreți de cea mai înaltă ținută profesională. Interpreții cu care colaborăm dispun de experiența și acreditările necesare, garantând servicii profesionale ireproșabile.
Cere o cotație pentru proiectul tău, contactându-ne aici.

Echipa Traduce.re este un lider în furnizarea serviciilor de interpretariat deoarece:

  • interpreții sunt autorizați de Ministerul de Justiţie
  • excelenții noștri interpreți sunt calificați pentru a efectua traduceri față în față, ceea ce înseamnă că vei avea siguranța calității
  • interpreţii noştri simultani lucrează de obicei câte doi. Ei dispun de cea mai bună tehnologie pentru a oferi traduceri precise, impecabile
  • utilizăm echipamente high-tech pentru a efectua traduceri continue, neîntrerupte. Astfel, atât participanții, cât şi ascultătorii vor avea impresia că discută direct, fără niciun fel de intermediere
  • serviciile noastre garantează o utilizare eficientă a timpului tău. Ne instalăm echipamentele din timp, iar interpreţii se pregătesc în avans pentru traducerea simultană, pentru a-ţi asigura servicii excelente
  • îţi putem oferi asistenţă în cazul în care reuniunea sau evenimentul de care te ocupi impune traducerea dintr-o limbă sursă în mai multe limbi ţintă
  • îţi punem la dispoziţie doamne sau domni interpreţi – în cazul în care te confrunţi cu subiecte delicate

Te invităm să ne contactezi când ai nevoie de servicii rapide pentru interpretariat. Operăm în toate limbile de circulație internațională și în limbi rare, prestate la un nivel înalt de calitate.

 

Interpretariat pentru conferințe sau Interpretariat simultan

 

 

Interpretariatul simultan – aşa cum arată şi denumirea – înseamnă că interpretul traduce traduce în/dintr-o limbă străină, diferită de a vorbitorului, fără a-l întrerupe pe acesta. Spre deosebire de interpretariatul consecutiv (despre care vom vorbi imediat), în cazul interpretariatului simultan, vorbitorul nu se opreşte pentru a-i acorda interpretului timp să traducă. Interpretariatul simultan este cel mai frecvent întâlnit, dar şi cel mai dificil.

Doar traducătorii experimentați, așa cum sunt cei din echipa noastră, care cunosc în profunzime limba străină în cauză, pot finaliza cu succes o zi de interpretariat simultan.

De câţi interpreţi ai nevoie?

De obicei, vei avea nevoie de cel puțin un traducător. Totuși, pentru a identifica numărul exact de traducători, este nevoie să știi ce înseamnă interpretariatul simultan. Interpretariatul simultan este un proces foarte complex, pe care puţini interpreţi îl stăpânesc. Vorbitorul nu se opreşte şi nu face pauze, acesta vorbeste în continuu. De aceea, în timp ce vorbitorul îşi ţine discursul, traducătorul trebuie să:

  • asculte ce spune vorbitorul
  • facă o traducere mentală
  • redea traducerea la microfon şi
  • (cea mai dificilă parte) asculte ce spune vorbitorul în timp ce el însuşi vorbeşte la microfon.

E nevoie, deci, de un adevărat „miracol intelectual”. De aceea, munca de interpretariat simultan este o activitate extrem de solicitantă şi complexă.  Aceasta necesită un nivel ridicat de concentrare şi oboseşte destul de repede traducătorul.

Bineînţeles că există soluţii pentru această problemă. Adesea, în programul evenimentului sunt incluse pauze mai scurte sau mai lungi. Într-un astfel de caz, este posibil ca un singur traducător să fie suficient. Dar dacă între discursuri nu există pauze, traducătorul va obosi destul de repede şi trebuie să ai in vedere prezenţa unui alt traducător care să lucreze alternativ cu primul. Daca este vorba de o conferinţă pe teme specifice, se poate opta pentru diferiţi traducători în funcţie de fiecare temă abordată.

Orice ai face şi oricât ar părea de costisitor, nu subestima problema epuizării traducătorului! Deoarece, obosind, acesta își pierde concentrarea și, astfel, scade calitatea traducerii.

Știm că la prima vedere serviciul de traducere ți se pare doar un cost în plus. Dar dacă te-ai străduit să organizezi un eveniment care să răspundă celor mai exigente cerințe de calitate, de ce să nu te asiguri că vei obţine o traducere de calitate? Traducerea oferită de către echipa noastră oferă o experiență unică participanților la eveniment.

Când ai nevoie de interpretariat simultan?

Ai nevoie de interpretariat simultan la o conferinţă, un summit (interpretariat simultan la cască) sau în discuţii la care doar câţiva dintre membri nu înţeleg limba vorbită de către ceilalţi (interpretariat simultan tip whispering/chouchoutage). Într-o astfel de situaţie, traducătorul va fi poziționat foarte aproape de cei care nu înţeleg limba respectivă. El nu va avea nevoie de cască sau de amenajarea unor boxe speciale.

Un interpret simultan cu experiență se va strădui să interpreteze nu numai semnificația sensului, dar şi intenția, precum şi emoțiile interlocutorului. De fapt, rezultatul final este o etapă intermediară de comunicare. Aceasta permite ascultătorilor în limba țintă să perceapă mesajul similar celor care înțeleg limba maternă. Interpreții simultani cu experiență nu traduc numai cuvintele, ci și ideile, sensul şi emoția. Prin urmare, competențele culturale și cunoștințele din domeniul respectiv joacă un rol esențial.

Interpreţii simultani trebuie să gândească şi să vorbească în acelaşi timp, iar această deprindere este greu de obţinut. Precizia şi acurateţea trebuie să se regăsească obligatoriu în munca lor. Aşadar, data viitoare când vei participa la o conferinţă, o prezentare comercială, o întâlnire sau în orice altă situaţie la care întâlneşti traducători, aminteste-ţi de calităţile lor şi preţuieşte-le munca!

 

 

 

Interpretariat consecutiv

Interpretariatul consecutiv înseamnă că vorbitorul se opreşte la anumite intervale de timp, permiţându-i traducătorului să realizeze traducerea. De obicei, vorbitorul face o pauză după fiecare propoziţie sau frază.

Deşi acest proces este mai îndelungat, el asigură o traducere mai bună şi mai completă. Aceasta se petrece deoarece interpretul are mai mult timp la dispoziţie pentru a realiza traducerea. De asemenea, spre deosebire de interpretariatul simultan, interpretul consecutiv nu are nevoie să „comprime traducerea”, ceea ce se întâmplă frecvent în cazul interpretariatului simultan.

De câţi traducători ai nevoie?

În general, pentru interpretariatul consecutiv un singur traducător este de ajuns. Unii traducători consideră acest tip de interpretariat mai puţin obositor decât cel simultan. Părerile sunt împărţite, ceea ce are un impact pozitiv asupra rezistenţei traducătorului. Desigur, fiecare eveniment are particularitățile sale, dar pe acestea le discutăm individual cu fiecare client al nostru, pentru a putea oferi cea mai bună soluție.

Când ai nevoie de interpretariat consecutiv?

  • în întâlniri de afaceri, conversaţie;
  • semnare de contracte la sediul biroului notarial;
  • discuţii telefonice, interpretariat prin telefon;
  • deschidere conturi, obţinere credite la bănci;
  • însoţirea clienţilor externi în călătoriile din ţară, ghizi turistici.

Trebuie doar să ne indici elementele specifice proiectului tău pentru a obţine cea mai bună cotaţie de preţ. Îţi garantăm că vei fi mulţumit de rezultat deoarece vei primi cele mai bune servicii de interpretariat consecutiv disponibile în acest moment pe piaţă. Nu ezita să ne contactezi pentru a primi mai multe informaţii.

 

Interpretariat prin telefon

În cazul în care prezenţa traducătorului nu este absolut necesară, îţi oferim un serviciu convenabil din punct de vedere al costului: traducerea  prin intermediul telefonului. Această metodă de interpretariat este de preferat atunci când există la dispoziție mijloace moderne de comunicare, la care au acces toți membrii discuției.

Întâlnirile de acest gen sunt mai scurte decât conferințele și pot avea de la doi la mai mulți participanți. Un singur traducător este suficient pentru a facilita dialogul între aceștia. Pentru ca întâlnirea să decurgă în condiții optime este necesar ca:

  • traducătorul să cunoască naționalitățile participanților la discuție și să aibă cunoștințe culturale
  • calitatea echipamentelor (telefoanelor) să fie ridicată pentru a se înțelege foarte bine textul
  • sala de ședințe să fie lipsită de zgomote și alte surse de distragere a atenției

Traduce.re - Ne ținem de cuvânt!