De ce să apelez la un birou de traduceri?

De ce să apelez la un birou de traduceri?

În primul rând pentru că îți salvează foarte mult timp. În loc să traduci, tu te ocupi de sarcinile tale, care pot fi efectuate doar de tine. Volumul de muncă poate crește oricând și tot timpul apare “ceva urgent”. Traducerile ocupă mult timp, mai ales dacă sunt în domenii precum cel farmaceutic, medical, contabil, juridic sau tehnic. Termenii de specialitate pot fi dificil de tradus și, mai ales, de adaptat limbii române.

Apoi, este bine să contactezi un birou de traduceri pentru că unele documente conțin informații de maximă importanță care trebuie traduse fără loc de greșeală. Un contract nu poate lăsa loc de interpretări, întrucât condițiile contractuale sunt cruciale pentru un parteneriat de afaceri. Fișa tehnică a unui aparat medical trebuie să fie impecabilă, astfel încât acesta să poată fi folosit corect. Prospectele medicamentelor de asemenea, trebuie să fie de acuratețe maximă – practic, de ele poate depinde viața pacientului. Așadar, sunt zone de activitate în care traducerile realizate perfect sunt absolut necesare. Un birou de traduceri specializat are toate instrumentele necesare pentru a livra traduceri fără erori.

Dacă vrei să îți extinzi afacerea la nivel internațional, atunci ai nevoie ca site-ul tău să fie tradus în limba engleză (sau cea a țării/ țărilor în care se află noul tău public). Traducerea conținutului de pe un site nu este deloc ușoară pentru că trebuie să țină cont de specificul țării respective, de comportamentul în online al acelor consumatori, de jargonul lor, de obiceiurile de consum. Un traducător bun va ști să adapteze textul tuturor cerințelor, astfel încât să păstreze acuratețea conținutului în timp ce îl adaptează limbii respective.

Poți benefia de traducere autorizată și legalizată în același loc

Traducerile autorizate sunt traducerile realizate doar de către acei traducători autorizați de Ministerul de Justiţie. Ministerul, în baza unei autorizații de traducere, le recunoaște acestora competența de a efectua traduceri și interpretări; această autorizație se oferă pentru fiecare limbă străină cunoscută de traducător, deci poți fi sigur că oamenii aceștia sunt sunt foarte bine pregătiți.

Toți traducătorii Traduce.re  sunt autorizați de Ministerul Justiției, prin urmare putem să îți oferim acest serviciu cu toată încrederea.

Dacă ai o traducere simplă pe care vrei să o autorizezi, acest lucru se poate obține tot prin intermediul unui traducător autorizat de Ministerul Justiției. Traducătorul revizuiește, verifică și corectează textul sau documentul în cauză, apoi îl vizează prin ştampilarea şi semnarea acestuia. În acest mod se confirmă faptul că traducerea este corectă şi că, prin traducere, nu s-au modificat conţinutul și sensul textului iniţial.

După ce o traducere a fost autorizată va putea fi legalizată de către un notar

Ce înseamnă traduceri legalizate?
O traducere poate fi legalizată numai după ce a fost mai întâi autorizată. “Legalizarea” nu se referă la document și la traducerea în sine, ci la semnătura traducătorului autorizat. Notarul certifică faptul că semnătura este autentică și că acel traducător deține o autorizaţie de traducere recunoscută de Ministerul de Justiţie.

Ce documente traduse au nevoie de legalizare?
Este necesară legalizarea traducerii pentru documente oficiale precum: contracte, documente constitutive ale societăţilor, certificate de naştere, deces, căsătorie, unele adeverințe, acte încheiate la notar, etc. Dacă nu știi exact care sunt pașii de la un fișier în calculator până la un document legalizat, scrie-ne. Îți preluăm întrega sarcina, traducem și legalizăm în timp record pentru ca tu să te ocupi mai departe de mersul afacerii.