Your address will show here +12 34 56 78

Cand succesul unei conferinte depinde de calitatea interpretariatului

Având în vedere dezvoltarea comercială la nivel internaţional şi apariţia Internetului ca instrument esenţial, multe organizaţii de talie mică sau mare s-au extins într-o perioadă scurtă de timp. Deşi limba engleză este cel mai des utilizată în mediul de afaceri, va exista întotdeauna un decalaj între două persoane care nu vorbesc engleza perfect şi care vor prefera să se adreseze în limba lor maternă.

Acest lucru este valabil mai ales pentru conferinţe, seminarii, târguri şi alte evenimente de afaceri. Oamenii vor să înţeleagă pe deplin şi să fie pe deplin înţeleşi. În aceste cazuri interpreţii simultani, interpreţii de conferinţă şi traducatorii simultani sunt absolut necesari.

Oricât de buni ar fi speaker-ii, oricât de interesate ar fi temele prezentate la o conferință internațională, dacă participanții nu reușesc să înțeleagă în totalitate discursurile, atunci conferința își pierde din imporanță și din valoare. Este esențial ca auditoriul să beneficieze de o atmosferă plăcută, în care echipamentele tehnice să facă trecerea de la “internațional” la “personal” cât mai discret.

În organizarea conferinței și pregătirea echipamentelor necesare este bine să ții cont de numărul de participanți și de limbile țintă în care se va face traducerea pentru a rezerva numărul potrivit de receptori cu cască, numărul de întrerpreți, de cabine, de microfoane etc. Este foarte neplăcut să întâmpini momente în care nu ai un microfon liber sau vorbitorul nu are pointer. De asemenea, înainte de începerea conferinței, verifică tot echipamentul pentru a te asigura că funcționează bine și că toți cei care îl vor utiliza știu cum să facă asta.

Echipamentele necesare pentru traducerea simultană la o conferință includ: microfoane cu și fără fir, pointere, videoproiectoare, sisteme audio, sistem de discuție, cabine izolate, fonic pentru interpreți, lavaliere, ecrane de prezentare, flipchart.

Motivele pentru participarea la o conferinţă internaţională pot fi multiple, dar fiecare dintre ele este legat de optimizarea afacerii tale. Poţi vinde mai multe produse, poţi lărgi portofoliul de clienţi sau poţi să atingi oricare dintre obiectivele de afaceri, dacă vei folosi instrumentele potrivite. Interpretarea în cadrul conferinţelor poate fi unul dintre aceste instrumente. Pentru a satisface cerinţele clienţilor noştri, ne putem adapta serviciile de interpretariat pentru conferinţe, în funcţie de amploarea fiecărui eveniment. Trebuie doar să ne spui detaliile evenimentului și noi vom veni cu soluții personalizate.

Ce este un interpret de conferinţă?

Un interpret este un specialist care traduce un discurs dintr-o limbă în alta. La prima vedere, acesta este un traducător și are atribuțiile specifice, dar există o diferenţă între un interpret şi un traducător. Ambii sunt profesionişti calificaţi, capabili să comunice în diverse limbi dar ceea ce îi diferenţiază este faptul că interpretul efectuează interpretarea pe loc, verbal, în timp ce traducătorul realizează traducerea în scris şi nu neapărat în acelaşi timp în care are loc comunicarea dintre două persoane.

Interpreţii de conferinţă se confruntă cu o mare provocare deoarece trebuie să asigure o comunicare reală între participanţii la conferinţă. Vorbitorii trebuie să fie siguri ca vor înţelege şi că se vor face înţeleşi la momentul respectiv.

Interpreţii buni se marcă prin:
  • Cunoştinţe: Stăpânesc atât limba sursă, cât şi limba activă (numită şi “limba ţintă”) şi sunt capabili să comunice 100 % în aceste limbi,verbal şi în scris
  • Studii: Interpreţii simultani şi traducătorii sunt absolvenţi de studii superioare
  • Cultură generală: Cunoştinţele lor despre lume le permit să acţioneze cu tact şi să facă faţă situaţiilor neprevăzute.
  • Intuiţie: Receptează mesajul instantaneu, nu doar datorită deprinderilor lingvistice, ci şi datorită cunoştinţelor despre subiectul conferinţei sau al reuniunii
  • Inventivitate: Pentru a-şi desfăşura cât mai bine activitatea zilnică, dezvoltă abilităţi de improvizaţie şi interpretare rapidă a faptelor
  • Bune maniere: Au o voce plăcută şi dispun de manierele necesare interacţiunii cu una sau cu zeci de persoane

Echipa Traduce.re se bazează pe profesionişti adevăraţi, de o înaltă calificare, pe care şi tu poţi conta în momentul în care te adresezi nouă. Oferim servicii de interpretariat simultan, consecutiv si prin telefon, pentru ca orice nevoie a clientilor nostri sa isi gaseasca rezolvarea.

Interpretarea în cadrul conferinţelor este o activitate solicitantă, care presupune mare pregatire din partea interpretului. Acesta trebuie sa poată stabili o comunicare verbală simultană între diverşi vorbitori şi ascultători ce nu vorbesc aceeaşi limbă; în cadrul unor reuniuni de vânzări, negocieri transfrontaliere, conferinţe la nivel industrial sau ale asociaţilor profesionale, seminarii de instruire şi vizite oficiale de stat în care comunicarea eficientă este întotdeauna esenţială.

Având în vedere că, în general, conferinţele sunt de mari dimensiuni, instrumentul cel mai recomandat de interpretariat este traducerea simultană. Interpretul se va afla într-o cabină unde va asculta la căşti mesajul transmis în limba sursă şi îl va comunica în acelaşi timp, la un microfon, tuturor ascultătorilor în limba ţintă (numită şi limba „activa”).

Interpreţii noştri sunt calificaţi să te ajute în exprimarea ideilor în orice limbă şi vei putea fi sigur că vei fi înţeles de fiecare dată, indiferent dacă discuţi subiecte sensibile, aspecte juridice, politice, economice, culturale sau probleme tehnice.

Rolul oricărui interpret de conferinţă este să asigure o comunicare impecabilă, facilitând interacţiunea între vorbitori de limbi diferite. De aceea, interpreţii noştri simultani şi traducătorii noştri nu sunt doar profesionişti calificaţi; aceştia dispun şi de cunostinţe aprofundate în domeniile în care interpretează.

Îţi punem la dispoziţie interpreţii de care ai nevoie, tehnicienii şi echipamentele de specialitate. Misiunea noastră este să oferim interpreţi de conferinţă şi servicii complete şi ireprosabile de interpretariat în majoritatea limbilor şi domeniilor de activitate.

Ce observă clienții pe site-ul firmei tale?

O afacere prezentă pe Internet este o afacere care poate fi găsită oricând de potențialii săi clienți. Importanța site-ului de prezentare nu trebuie deloc neglijată căci este, de fapt, cartea de vizită ce anunță gradul de profesionalism al oamenilor ce formează acel business. Oricine poate face un site? Cu siguranță, dar mai important decât “să fie făcut” este “să fie făcut bine”. Lăsăm mai jos o serie de elemente care sunt importante pentru clienți, pentru utilizatori, pentru cei interesați sau poate doar ajunși din întâmplare pe site-ul firmei tale. Este bine să lași o impresie bună tuturor căci nu se știe cine citește și cine te poate contacta.

Așadar, ce observă clienții pe site-ul firmei tale?

Imaginile

Studiile ne arată că majoritatea oamenilor sunt vizuali și învață mai bine observând imagini decât citind un text sau ascultând vorbindu-se despre subiectul respectiv. Zicala “O imagine valorează cât o mie de cuvinte” se aplică foarte bine în mediul online, unde oamenii căută, pe lângă informațiile de care au nevoie, lucruri care să îi relaxeze, să le facă plăcere, să le fie familiare. Nu te teme să folosești cele mai sugestive, personalizate și de calitate imagini pentru paginile site-ului tău! Clienții vor citi cu mai mult interes conținutul scris însoțit de imagini grozave; vor aprecia și vor reveni.

Ușurință în navigare

Un site trebuie să aibă un aspect îngrijit pentru ca utilizatorii să găsească ușor ceea ce caută. Designul grozav, extravagant, cu zeci de culori, imagini suprapuse, text care apare și dispare sunt interesante dar creează confuzie și, de cele mai multe ori, o stare de enervare pentru clientul care doar vrea să își găsească informația pentru care a accesat site-ul.
Realizează un site ușor de navigat, intuitiv, frumos și modern, dar nu aglomerat și “wow” doar ca să te lauzi cu el. Oamenii apreciază ce este frumos, dar mai mult apreciază să nu li se irosească timpul și să găsească repede informațiile pe care le caută. Creează meniuri simple, alege cuvinte cu care publicul este deja obișnuit și așează elementele acolo unde oamenii se așteaptă să le găsească. Vor aprecia mai degrabă că au găsit repede pagina de Contact decât că au așteptat 12 secunde să se încarce minunăția de site în care nimic nu este clar, ci doar frumos.

Informațiile relevante pentru ei

Un website bun are un design coerent și un conținut de calitate. Când potențialul tău client vine pe site, trebuie să găsească informații relevante pentru El, altfel va pleca imediat. De regulă, oamenii caută în motorul de căutare cuvintele cheie care îi interesează, deschid mai multe taburi și apoi le închid cu mare viteză pe măsură ce le “scanează”.
Dacă titlul articolului tău a fost înșelător, iar utilizatorul a văzut că nu corespunde conținutului său, atunci va ieși imediat și nici nu va mai intra curând pe siteul tău. Nu subestima utilizatorul: are mai multe tab-uri deschise și niciun intreres să ofere favoruri. Nu subestima nici concurența: unii chiar își fac bine treaba.

Greșelile

Consumatorii sunt foarte atenți la informații, dar cu aceeași atenție observă și penalizează și greșelile din conținutul unui website. Cel mai greu de iertat sunt greșelile de scriere, mai ales cele de gramatică. Fii foarte atent la textul pe care îl publici, verifică-l până ești sigur că nu conține greșeli și abia apoi urcă-l pe site.

Multe greșeli apar la traducerea textelor din diverse limbi străine. Spre exemplu, multinaționalele obișnuiesc să publice același conținut pe site-urile filialelor, pe care acestea îl traduc și adaptează piețelor proprii. Pentru a te asigura că textul este corect tradus și adaptat, poți solicita ajutorul unui birou de traduceri fie pentru a traduce de la zero conținutul, fie pentru a-l corecta dacă este deja tradus.

Apar greșeli firești și dacă articolele sunt publicate în grabă imediat după ce au fost scrise. Este bine să se revizuiască textul măcar o dată fie de persoana care l-a scris, fie de către altcineva care privește obiectiv conținutul.

Nu încerca să folosești multe neologisme și expresii complicate; oamenii vor să citească repede, să înțeleagă și mai repede, să închidă pagina repede. Totuși, folosește un limbaj elevat pentru a-ți demonstra profesionalismul.

Pagina de contact

Pagina de contact este una dintre paginile cele mai accesate pe orice website. Acordă-i mare atenție, oferă multe informații aici și dă-i utilizatorului motive să te contacteze. Oferă-i toate adresele de email și numerele de telefon dacă sunt împărțite pe departamente care l-ar putea interesa pe consumatorul tău. Poți plasa și un formular de contact, adresa fizică și o hartă care să indice mai clar unde este localizată compania ta.

De-a lungul celor 12 ani de activitate am colaborat cu peste 8000 de clienți.

Cunoaștem multe business-uri și multe stiluri de a face business și, pe baza experienței noastre, putem afirma că acele companii care colaborează cu specialiști, care externalizează tot ce pot și se concentrează pe dezvoltare fără a se pierde printre etape, sunt cele care au succes. Externalizează. Găsește o companie bună de webdesign pentru site-ul tău, publică un conținut de calitate și fără greșeli, apoi concentrează-te pe vânzarea produselor și serviciilor tale.

Noi te vom ajuta oricând cu traduceri și corecturi pentru textele tale și îți vom oferi orice sfat de care ai nevoie din aria noastră de expertiză. Te așteptăm oricând, pe formularul de contact. În 15 minute de când îți primim solicitarea, îți vom răspunde. Vei vedea, ne ținem de cuvânt!

De ce să apelez la un birou de traduceri?

În primul rând pentru că îți salvează foarte mult timp. În loc să traduci, tu te ocupi de sarcinile tale, care pot fi efectuate doar de tine. Volumul de muncă poate crește oricând și tot timpul apare “ceva urgent”. Traducerile ocupă mult timp, mai ales dacă sunt în domenii precum cel farmaceutic, medical, contabil, juridic sau tehnic. Termenii de specialitate pot fi dificil de tradus și, mai ales, de adaptat limbii române.

Apoi, este bine să contactezi un birou de traduceri pentru că unele documente conțin informații de maximă importanță care trebuie traduse fără loc de greșeală. Un contract nu poate lăsa loc de interpretări, întrucât condițiile contractuale sunt cruciale pentru un parteneriat de afaceri. Fișa tehnică a unui aparat medical trebuie să fie impecabilă, astfel încât acesta să poată fi folosit corect. Prospectele medicamentelor de asemenea, trebuie să fie de acuratețe maximă – practic, de ele poate depinde viața pacientului. Așadar, sunt zone de activitate în care traducerile realizate perfect sunt absolut necesare. Un birou de traduceri specializat are toate instrumentele necesare pentru a livra traduceri fără erori.

Dacă vrei să îți extinzi afacerea la nivel internațional, atunci ai nevoie ca site-ul tău să fie tradus în limba engleză (sau cea a țării/ țărilor în care se află noul tău public). Traducerea conținutului de pe un site nu este deloc ușoară pentru că trebuie să țină cont de specificul țării respective, de comportamentul în online al acelor consumatori, de jargonul lor, de obiceiurile de consum. Un traducător bun va ști să adapteze textul tuturor cerințelor, astfel încât să păstreze acuratețea conținutului în timp ce îl adaptează limbii respective.

Poți benefia de traducere autorizată și legalizată în același loc

Traducerile autorizate sunt traducerile realizate doar de către acei traducători autorizați de Ministerul de Justiţie. Ministerul, în baza unei autorizații de traducere, le recunoaște acestora competența de a efectua traduceri și interpretări; această autorizație se oferă pentru fiecare limbă străină cunoscută de traducător, deci poți fi sigur că oamenii aceștia sunt sunt foarte bine pregătiți.

Toți traducătorii Traduce.re sunt autorizați de Ministerul Justiției, prin urmare putem să îți oferim acest serviciu cu toată încrederea.

Dacă ai o traducere simplă pe care vrei să o autorizezi, acest lucru se poate obține tot prin intermediul unui traducător autorizat de Ministerul Justiției. Traducătorul revizuiește, verifică și corectează textul sau documentul în cauză, apoi îl vizează prin ştampilarea şi semnarea acestuia. În acest mod se confirmă faptul că traducerea este corectă şi că, prin traducere, nu s-au modificat conţinutul și sensul textului iniţial.

După ce o traducere a fost autorizată va putea fi legalizată de către un notar

Ce înseamnă traduceri legalizate?
O traducere poate fi legalizată numai după ce a fost mai întâi autorizată. “Legalizarea” nu se referă la document și la traducerea în sine, ci la semnătura traducătorului autorizat. Notarul certifică faptul că semnătura este autentică și că acel traducător deține o autorizaţie de traducere recunoscută de Ministerul de Justiţie.

Ce documente traduse au nevoie de legalizare?
Este necesară legalizarea traducerii pentru documente oficiale precum: contracte, documente constitutive ale societăţilor, certificate de naştere, deces, căsătorie, unele adeverințe, acte încheiate la notar, etc. Dacă nu știi exact care sunt pașii de la un fișier în calculator până la un document legalizat, scrie-ne. Îți preluăm întrega sarcina, traducem și legalizăm în timp record pentru ca tu să te ocupi mai departe de mersul afacerii.

Cum să externalizezi în siguranță parte din munca ta


Pentru majoritatea dintre noi fișa postului este doar un plan orientativ căci, în realitate, sarcinile se adună fără să le putem spune Nu. Înainte să ne dăm seama, programul se încarcă, suntem tot mai ocupați și, treptat, ajungem la supraaglomerare. Experții în managementul timpului (care este, de fapt, al activităților, timpul fiind ceva definit și imposibil de schimbat) recomandă externalizarea drept o importantă metodă în gestionarea cu succes a sarcinilor de serviciu.

Dar cum și ce să externalizezi astfel încât să nu îți afecteze negativ munca?

Cei mai mulți dintre noi am externaliza imediat dacă am avea certitudinea că persoana sau compania ce urmează să se ocupe vor rezolva sarcina la fel de bine precum am face-o noi. Suntem ființe raționale și responsabile, am fost obișnuiți să deținem controlul asupra muncii noastre și știm că, indiferent cine o efectuează, noi suntem răspunzători pentru rezultat. Prin urmare, este de înțeles că externalizăm greu parte din sarcinile noastre.

Ce se poate externaliza totuși?

Partea de cercetare
Dacă ai de realizat un studiu de piață, dacă vrei să analizezi concurența, dacă ești în căutare de noutăți din piața ta; orice activitate care presupune căutare și sistematizare de informații poate fi predată altei persoane. Pentru confortul tău, îi poți da o serie de indicații și de puncte de urmărit; astfel te asiguri că ceea ce este important pentru tine va fi descoperit. Urmărește activitatea pe parcurs dacă este nevoie, dar nu lucra efectiv la acel proiect.

Administrarea conturilor de Social Media
Mare parte dintre companiile din România nu valorifica aproape deloc potențialul acestui canal de promovare. Deși consumatorii din toate domeniile își petrec timpul online, promovarea aici este deseori neglijată sau atribuită unei persoane interne, care nu este neapărat specialist și nici nu are timpul necesar. Departamentul de marketing este cel responsabil de comunicarea online însă, când lucrurile se amplifică și devine tot mai greu de îmbinat gestionarea conturilor cu documentația și aflarea noutăților (mediul online poate fi copleșitor de dinamic), este indicat să contactăm o companie specializată.

Documente de tradus
Contracte, materiale pentru website, articole, prezentări – orice trebuie tradus poate fi transferat către un birou de traduceri. Chiar dacă poți traduce și tu, timpul pe care îl aloci este prețios și îl poți investi în alte activități de care te poți ocupa numai tu; activități pe care nu le poți delega. Traducerile se pot externaliza, iar un birou specializat în traduceri și interpretariat va face munca aceasta mult mai repede (și bine, dacă alegi o firmă ce pune accent pe calitate). Trimiți un mail în care soliciți o oferta, noi  îți răspundem în maxim 15 minunte de când primim cererea ta și de acolo scapi de orice grijă.

Programări și rezervări
Schimbul de emailuri sau de telefoane prin care încerci să rezervi o sală de conferințe, o locație pentru teambuilding, cazări și transport pentru colegi din altă țară ocupă mult timp. În companiile mai mari există persoane dedicate care fac acest lucru, însă de regulă, aceste sarcini cad pe umerii angajatului care “are o oarecare legătură cu acest domeniu”. Ceea ce ne aduce la începutul discuției, când vorbeam despre flexibilitatea fișei postului. Nu le poți face pe toate și, când sarcinile se adună, este bine să cauți o firmă de rezervări care să lucreze pentru tine și să te degreveze de aceste activități consumatoare de timp.

Cu siguranță mai sunt și alte sarcini ce pot migra spre alte persoane sau alte companii specializate; gândește-te la activitățile proprii, la volumul de muncă al departamentului și la abilitățile colegilor. Până la urmă, fiecare om ar trebui să lucreze ceea ce îi face plăcere și pentru care are competențe. Delegarea și externalizarea devin esențiale pentru creșterea profesională.

Noi te putem ajuta cu orice traducere ai nevoie, îți asigurăm interpretariat la conferințe și te sfătuim în toate privințele în ariile în care avem expertiză. Dacă îți putem prelua din sarcina traducerilor, îți stăm oricând la dispoziție!

Externalizează! Îți vei face viața mai ușoară!