Subtitrari



Subtitrarea reprezintă versiunea scrisă a dialogurilor dintr-un film, program/emisiune TV, versurile cântecelor dintr-un concert etc., traducerea de subtitrări este o activitate complexă, deoarece trebuie să redea sensul colocvial al textului-sursă.

Pentru a realiza o traducere corectă este nevoie ca specialistul să aibă la dispoziţie imaginile-sursă pentru a garanta conformitatea traducerii cu acestea. Un mare impediment in realizarea traducerii de subtitrări este acela că, din punct de vedere al dimensiunii fizice, textul-sursă nu corespunde cu textul-ţintă. De aceea, experienţa şi cunoştinţele traducătorului sunt esenţiale şi permit identificarea expresiilor, sinonimelor şi abrevierilor necesare pentru ca textul-ţintă să încapă în spaţiul restrâns destinat subtitrării.

Există puţini specialişti care realizează traduceri de calitate în acest domeniu, mai ales atunci când este vorba despre prezentări de specialitate în domenii precum resursele umane, marketing, construcţii, medicină etc.

În aceste situaţii, traducătorul trebuie să îmbine cunoştinţele pe care le are în domeniul respectiv cu capacitatea de sinteză necesară traducerii de subtitrări.

Echipa  Traduce.re are multă experienţă în acest domeniu, ultimul proiect fiind o colecţie de 12 DVD-uri în domeniul medicină veterinară, proiect efectuat în colaborare cu o firmă specializată în domeniu, Empire Video Production. Pentru o ofertă de preţ cât mai exactî vă rog sa ne contactaţi la următoarele adrese de e-mail.