Interpretariat



Echipa Traduce.re s-a remarcat ca lider în domeniul serviciilor lingvistice complete, deservind sute de clienţi la nivel naţional și internațional. Datorită numărului mare de solicitări pentru interpreţi de conferinţă, am pus bazele unui departament care gestionează exclusiv această activitate, asigurând promptitudinea şi profesionalismul de care aveţi nevoie.

Echipa Traduce.re vă pune la dispoziţie o gamă completă de servicii de interpretariat în peste 25 de limbi, cu interpreţi de cea mai înaltă ţinută.  Interpreţii cu care colaborăm dispun de experienţa şi acreditările necesare, garantând servicii profesionale de cea mai bună calitate. Vă invităm să apelaţi la noi atunci când aveţi nevoie de servicii rapide, pentru limbi rare sau în locaţii îndepărtate.

Există o diferenţă între un interpret şi un traducător. Ambii sunt profesionişti calificaţi, capabili să comunice în diverse limbi. Dar ceea ce îi diferenţiază este faptul că interpretul efectuează interpretarea pe loc, verbal, în timp ce traducătorul realizează traducerea în scris şi nu neapărat în acelaşi timp în care are loc comunicarea dintre două persoane.

Interpreţii simultani trebuie să gândească şi să vorbească în acelaşi timp, iar această deprindere este greu de obţinut, iar precizia şi acurateţea trebuie să fie calităţi complexe ale muncii lor. Aşadar, data viitoare când veţi participa la o conferinţă, prezentare comercială, întâlnire sau în orice altă situaţie la care participă şi interpreţi şi/ sau traducători, amintiţi-vă de calităţile lor şi preţuiţi-le munca:

  • Cunoaştere: Stăpânesc atât limba sursă cât şi limba activă (numită şi      limba ţintă) şi sunt capabili să comunice 100 % în aceste limbi,verbal şi      în scris
  • Inventivitate: Receptează mesajul instantaneu, nu doar datorită      deprinderilor lor lingvistice, ci şi datorită cunoştinţelor despre      subiectul conferinţei sau al reuniunii
  • Intuiţie: Pentru a-şi desfăşura cât mai bine activitatea zilnică,      dezvoltă abilităţi de improvizaţie şi interpretare rapidă a faptelor
  • Studii: Interpreţii      simultani şi traducătorii sunt absolvenţi de studii superioare
  • Bune      maniere: Au o voce plăcută şi dispun de      manierele necesare interacţiunii cu una sau zeci de persoane
  • Cultură      generală: Cunoştinţele lor despre lume le      permit să acţioneze cu tact şi să facă faţă situaţiilor neprevăzute.

Echipa Traduce.re se bazează pe profesionişti adevăraţi, de o înaltă calificare, pe care şi dvs. puteţi conta încă momentul în care vă adresaţi nouă. Interpreţii noştri simultani sunt calificaţi să vă ajute să vă exprimaţi ideile în orice limbă şi veţi putea fi sigur că veţi fi înţeles de fiecare dată, indiferent dacă discutaţi subiecte sensibile, aspecte juridice, politice, economice, culturale sau probleme tehnice

Resursele  noastre şi nivelul avansat de experienţă sunt ideale pentru furnizarea de servicii profesionale de interpretariat pentru toţi cetăţenii australieni.

Echipa Traduce.re este un lider în furnizarea acestor servicii deoarece:

  • interpreţii sunt autorizaţi de Ministerul de Justiţie
  • interpreţii sunt calificaţi pentru interpretări faţă în faţă, ceea      ce înseamnă că veţi avea siguranţa calităţii
  • interpreţii noştri simultani, talentaţi lucrează de obicei câte      doi şi dispun de cea mai bună tehnologie pentru a oferi interpretări      precise şi impecabile
  • utilizăm echipamente high-tech pentru interpretări continue,      neîntrerupte, astfel încât atât particpanții, cât şi ascultătorii vor avea      impresia că discută direct, fără niciun fel de intermediere
  • serviciile noastre impecabile garantează o utilizare eficientă a      timpului dvs. Ne instalăm echipamentele din timp, iar interpreţii se      pregătesc în avans pentru interpretarea simultană, pentru a vă asigura      servicii excelente.
  • va putem oferi asistenţă în cazul în care reuniunea sau      evenimentul de care vă ocupaţi impune interpretarea dintr-o limbă sursă în      mai multe limbi ţintă
  • vă putem pune la dispoziţie doamne sau domni interpreţi – în cazul      în care vă confruntaţi cu anumite subiecte delicate

Interpretariat pentru conferinte sau Interpretariat simultan

Interpretariatul simultan – aşa cum arată şi denumirea – înseamnă că interpretul foloseşte o limba străină, diferită de a vorbitorului, fără a-l întrerupe pe acesta. Spre deosebire de interpretariatul consecutiv, în cazul interpretariatului simultan, vorbitorul nu se opreşte pentru a-i acorda interpretului timp să traducă. Interpretariatul simultan este cel mai frecvent întâlnit, dar şi cel mai dificil. Foarte puţini traducători (în special cei care cunosc în profunzime limba străină în cauză) pot duce la bun sfârşit o zi de interpretariat simultan.

De câţi interpreţi aveţi nevoie?

De obicei veţi avea nevoie de cel puţin un interpret. Pentru a identifica numărul exact de interpreţi este nevoie să înţelegeţi ce presupune interpretariatul simultan. Este un proces foarte complex, pe care puţini interpreţi îl stăpânesc. Vorbitorul nu se opreşte şi nu face pauze. El vorbeste încontinuu. De aceea, în timp ce vorbitorul îşi ţine discursul, interpretul trebuie să:

  •  asculte ce spune vorbitorul
  •  facă o      traducere mentala
  •  redea traducerea la microfon şi
  • (cea mai dificila parte) asculte ce spune vorbitorul în timp ce el      însuşi vorbeşte la microfon.

E nevoie, deci, de un adevărat „miracol intelectual”. De aceea, interpretariatul simultan este o activitate extrem de solicitantă şi complexă, care necesită un nivel ridicat de concentrare şi oboseste destul de repede interpretul. Bineînţeles că există soluţii pentru această problemă. Adesea în programul evenimentului sunt incluse pauze mai scurte sau mai lungi. Într-un astfel de caz, este posibil ca un singur interpret să fie suficient. Dar dacă între discursuri nu există pauze, interpretul va obosi destul de repede şi trebuie să vă gândiţi să apelaţi la serviciile unui alt interpret care să lucreze alternativ cu primul. Daca vă gândiţi la o conferinţă pe teme specifice, puteţi să apelaţi la interpreţi în funcţie de fiecare temă abordată.

Orice aţi face şi oricât vi s-ar părea de costisitor, nu subestimaţi problema epuizării traducatorului, deoarece, obosind, acesta îşi pierde concentrarea şi, astfel, scade calitatea traducerii. Bineînţeles că este costisitor să apelaţi la servicii de interpretariat, dar dacă tot trebuie să cheltuiţi bani cu asta, de ce să nu va asiguraţi că veţi obţine o traducere de calitate?

Când aveţi nevoie de interpretariat simultan?

  • conferinţă,      summit (interpretariat simultan la cască)
  • discuţii la      care câţiva dintre membri nu înţeleg limba vorbita de către ceilalţi      (interpretariat simultan tip whispering / chouchoutage). Într-o astfel de      situaţie, interpretul va sta foarte aproape de cei care nu înţeleg limba      respectiva, fără să fie nevoie de cască sau de amenajarea unor boxe      speciale.

Interpretarea în cadrul conferinţelor este o activitate solicitantă, care presupune o înaltă calificare, necesară pentru stabilirea unei comunicări verbale simultane între diversi vorbitori şi ascultători ce nu vorbesc aceeaşi limbă, în cadrul unor reuniuni de vânzări, negocieri transfrontaliere, conferinţe la nivel industrial sau ale asociaţilor profesionale, seminarii de instruire şi vizite oficiale de stat în care comunicarea eficientă este întotdeauna esentială.

Un interpret simultan cu experienţă se va strădui să interpreteze nu numai semnificaţia sensului, dar şi intenţia şi sentimentele locutorului. De fapt, rezultatul final este o etapă intermediară de comunicare care permite ascultătorilor în limba ţintă să perceapa mesajul cât mai aproape posibil de experienţa celor care înţeleg limba maternă. Interpreţii simultani cu experienţă nu traduc numai cuvintele ci şi ideile, sensul şi sentimentul; prin urmare competenţele culturale şi cunoştinţele din domeniul respectiv joacă un rol esenţial.

Având în vedere dezvoltarea comercială la nivel internaţional şi apariţia Internetului ca instrument esenţial, multe organizaţii de talie mică sau mare s-au extins într-o perioadă scurtă de timp. Deşi limba engleză este cel mai des utilizată în mediul de afaceri, va exista întotdeauna un decalaj între două persoane care nu vorbesc engleza ca limbă maternă şi care vor prefera să se adreseze în limba lor maternă.

Acest lucru este valabil mai ales pentru conferinţe, seminarii, târguri şi alte evenimente de afaceri. Oamenii vor să înţeleaga pe deplin şi să fie înţeleşi pe deplin. În aceste cazuri interpreţii simultani, interpreţii de conferinţă şi traducatorii simultani sunt absolut necesari.

Motivele pentru participarea la o conferinţă internaţională pot fi multiple, dar fiecare dintre ele sunt legate de optimizarea afacerii dumneavoastră. Puteţi vinde mai multe produse, vă puteţi lărgi portofoliul de clienţi sau puteţi să vă atingeţi oricare dintre obiectivele de afaceri, dacă veţi apela la instrumentele potrivite. Interpretarea în cadrul conferinţelor poate fi unul dintre aceste instrumente. Pentru a satisface cerinţele clienţilor noştri, ne putem adapta serviciile de interpretariat pentru conferinte, în funcţie de amploarea evenimentului dvs.

Vă punem la dispoziţie interpreţii de care aveţi nevoie, tehnicienii şi echipamentele de specialitate. Misiunea noastră este să oferim interpreţi de conferinţă şi servicii complete şi ireprosabile de interpretariat simultan, în majoritatea limbilor şi domeniilor de activitate.

Având în vedere că, în general, conferinţele sunt de mari dimensiuni, instrumentul cel mai recomandat de interpretariat este traducerea simultană. Interpretul se va afla într-o cabină unde va asculta la căşti mesajul transmis în limba sursa şi îl va comunica în acelaşi timp, la un microfon, tuturor ascultătorilor în limba ţintă (numită şi limba „activa”),

După cum vă puteţi da seama, interpreţii de conferinţă se confruntă cu o mare provocare, deoarece trebuie să asigure o comunicare reală între participanţii la conferinţă. Vorbitorii trebuie să fie siguri ca vor înţelege şi că se vor face înţeleşi la momentul respectiv.

Rolul oricărui interpret de conferinţă este să asigure o comunicare impecabilă, facilitând interacţiunea între vorbitori de limbi diferite. De aceea, interpreţii noştri simultani şi traducătorii noştri nu sunt doar profesionişti calificaţi; aceştia dispun şi de cunostinţe aprofundate în domeniile în care interpretează.

Interpretariat consecutiv

Ce inseamnă “interpretariat consecutiv”?

Interpretariatul consecutiv înseamnă că vorbitorul se opreşte la anumite intervale de timp, permiţându-i interpretului să realizeze traducerea. De obicei, vorbitorul face o pauza după fiecare propoziţie sau frază. Deşi acest proces este mai îndelungat, el asigură o traducere mai corectă şi mai completă deoarece interpretul are mai mult timp la dispoziţie pentru a realiza traducerea. De asemenea, spre deosebire de interpretariatul simultan, interpretul consecutiv nu are nevoie să „comprime traducerea”, ceea ce se întamplă frecvent în cazul interpretariatului simultan.

De caţi interpreţi aveţi nevoie?

În general, un singur interpret este de ajuns. Unii interpreţi consideră acest tip de interpretariat mai puţin obositor decât cel simultan (deşi părerile sunt împărţite), ceea ce are un impact pozitiv asupra rezistenţei interpretului.

– Când aveţi nevoie de interpretariat consecutiv?

  • Întâlniri de afaceri, conversaţie;
  • Semnare de contracte la      sediul biroului notarial;
  • Discuţii telefonice,      interpretariat prin telefon;
  • Deschidere conturi,      obţinere credite la bănci;
  • Insoţirea clienţilor      externi în călătoriile din ţară, ghizi turistici.

Nu trebuie decât să ne indicaţi elementele specifice proiectului dvs. pentru a obţine cea mai bună cotaţie de preţ. Vă garantăm că veţi fi mulţumiti de rezultat deoarece veţi primi cele mai bune servicii de interpretariat consecutiv disponibile în acest moment pe piaţă. Nu ezitaţi să ne contactaţi pentru a primi mai multe informaţii.

Interpretariat prin telefon

În cazul în care prezenţa interpretului nu este absolut necesară, vă oferim un serviciu convenabil ca şi cost: interpretarea prin telefon.

Apelaţi-ne la numerele de telefon sau contactaţi-ne la adresele de mail

ana@traduce.re

ana.rosca@traduce.re